Spanish English Translation, Interpreting and Language Consulting

Prices

GUIDE TO TRANSLATION PRICES

Mine Your Language believes in delivering optimal cost/benefit, starting with a transparent offering. Informed choices foster enduring value, and save you time and money in the long run.

 

 

This pricing guide is intended to help your decision process. It is my hope that when you do email or call, you will feel confident in what you want and in choosing me to provide it. Don’t hesitate to ask about options, it is my policy to help you find the right solution for YOUR needs.

Scale of Prices and Fees

Price is what people commonly ask first, so here is the current list. The categories involve different units, plus some price spread and overlap to help me cater for variations in subject matter and end purpose. Simpler texts with fewer QA requirements should always translate into less cost for you.

Savings

I prize client satisfaction and long-term partnering. That means passing on any genuine savings to you. It doesn’t mean giving random discounts or arbitrarily matching somebody else’s price.

The real savings start when you choose effective, ethical services backed by qualifications, professionalism, and experience. From there, we can explore potential gains with repeated text, legacy material, stock layouts, and more. Your individual circumstances deserve flexibility.

Learn More

If price is your main worry, you should have enough already to compare with offerings from providers elsewhere. (But by all means compare my qualifications, experience and testimonials too).

If you want service and added value, and wish to know more about selecting the right option for your needs, then keep reading below about Service Categories, Purpose, QA, Layouts, Deliverables and Delivery. You can also consult the FAQ, or just contact me directly.

Services at a Glance

Category, Purpose and QA Level go hand-in-hand. The commonly sought types are 1, 3, 4 and 6.

(Type 8 is increasingly being referred for Machine Translation and Post Editing).

Typical Scenarios

Obviously, issuing a full NAATI-certified legal or technical translation with replica layout is very different to a quick gisting of personal emails. It’s all about your individual needs and circumstances.

Services in Detail

1. LAYOUT. An important feature in any source text that must be considered when translating.

Replica: recreation of the original layout wherever possible, including stamps, boxes, fonts, indenting, pagination and numbering, section breaks, tables of contents, headers, footers, graphics, captions, footnotes, equations, etc.

  • Visual Impact – demonstrable attention to detail that denotes a meticulous approach

Close: recreation of headings, fonts, indenting, captions, footnotes, pagination and page numbering to retain fundamental appearance.

  • Readability – for easier collation, comparison and contrasting.

Basic: pagination, margins, standardised font (Arial or Times New Roman).

  • Economy – where content significantly outweighs presentation.

OCR: optical character recognition is highly desirable where only paper hardcopies, faxes or scans are available; copies with poor legibility may require outsourced data conversion or entry.

  • Completeness – text capture avoids manual transcription pitfalls, yields searchable documents.

Where you can save:

Native Layouts: with digital source documents, the original appearance is retained automatically by simple overtyping; however, some adjustment/resizing (margins, fonts, tables etc) may be required.

  • Default for documents supplied as supported digital files.

Stock Templates: Over the years I have created facsimile templates for certificates from various countries. If your document has a suitably close match in stock, you can access the benefits of a replica layout at a price comparable to (or even significantly less) than a standardised proforma.

  • Subject to availability – includes Argentina, Chile, Colombia, Uruguay, Venezuela & Australia.

2. PURPOSE OR READERSHIP. The principal differentiator; I use the following four categories.

Official:

  • accurate and fluid translation in replica layout or
  • presented as an authoritative proforma (eligible personal documents)
  • three-stage review and sign-off, plus
  • NAATI stamping/certification of both source and translation hardcopies.
  • delivered as printed hardcopy
    • Procedure, Authenticity and Compliance – rigorous assessment in official settings.

Outbound (Publication).

  • Fluid, idiomatic and culturally appropriate translation
  • style and register accommodated to genre and context
  • replica, close or native layout to facilitate text transfer into publishing applications
  • three-stage review and sign-off
  • delivered as electronic file (Word, PDF, etc); printed delivery on request.
    •  Informing and Convincing – books, guides, promotional, letters, notices, reports, submissions, manuals, prospectuses.

Inbound (Internal):

  • Fluid, idiomatic and culturally appropriate translation
  • style and register accommodated to genre and context
  • replica, close or native layout to facilitate text transfer into publishing applications
  • two-stage review and sign-off
  • delivered as electronic file (Word, PDF, etc).
    • Understanding and Responding – legal, regulatory, commercial & correspondence for review, actioning and appraisal.

Gisting (Internal):

  • Raw or lightly edited draft translation (human or machine generated)
  • basic or native layout
  • zero or single-stage review, no sign off.
  • delivered as electronic file (Word, PDF, etc).
    • Sorting and Prioritising – initial assessment to determine potential further action.

NOTE: cheap or free gisting can be had with web-based machine translation (MT) applications, but many will keep, reuse and resell your data.

3. QUALITY ASSURANCE. This starts with the training and experience that yield accurate first drafts requiring minimal stylistic editing; additional quality control is implemented in passes or stages.

Sign Off: declaration of faithfulness and accuracy after meeting appropriate QA level.

Certified: signed off and NAATI stamped for official use.

QA is implemented through passes or stages. Each takes as long as necessary given the volume and complexity of the text.

  • Zero Pass: raw unedited draft; may be supplied as-is for gisting. No sign off.
  • First Pass: check accuracy, names, dates, numbers, punctuation, grammar, spelling. No sign off.
  • Second Pass: optimise usage and text properties such as coherence and cohesion. Fit for sign off and inbound use.
  • Third Pass: reconfirm/refine/readjust the above parameters. Fit for sign off, certification and/or outbound use.
  • NAATI stamping: in addition to third pass, each page must satisfy final side-by-side inspection.

External proofing: outsourced quality measure where indicated; market price, with turnaround time subject to reviewer availability.

4. DELIVERABLES AND TURNAROUND TIME.

Printed: default for official certified translations of all types.

Digital: default for source documents received as digital files.

Standard: allows a reasonable number of working days for translation, review, postage.

Express: irregular or unscheduled hours are required to complete your job by the desired deadline.